叮噹有件法寶叫「翻譯年糕」,面對言語不通時,一食即可用相同語言與他人溝通。現實中當然沒有這樣的物件,倒有一件功能相似的產品,它叫做「ili 翻譯機」,而他們的 CEO 最近更親身來港同用戶交流。
昨日 ili 就在香港舉行了用戶交流會,除了給已訂購 ili 翻譯機的用戶進行產品再試用及其他交流之外,Logbar CEO 吉田卓郎更親身來到同大家見面,亦講解 ili 翻譯機背後的理念。筆者亦趁機會與他對談,藉此加深對 ili 翻譯機的認識。
[row][double_paragraph]
[/double_paragraph][double_paragraph]
[/double_paragraph] [/row]
ili 翻譯機主攻旅行會話的領域,最大賣點是易用而且可以獨立運作,不需連接手機更不用網絡連線。只需對著 ili 翻譯機(翻譯機備有中文或英文版本)說出相關語句,即可作出日文翻譯(香港人最喜歡遊日本,正正合用),基本上是一按即用。廠方目前更著推出更新,只需說出一種語言,即可翻譯轉換出三種語言(官方例子就是英語版的 ili 翻譯機,可翻譯轉換出日文、中文及西班牙語)。吉田卓郎表示,推出 ili 翻譯機的目的,是使身處言語不通的地方旅遊時,也可以順利處理各式各樣的事情,甚至可以藉著 ili 翻譯機與其他人作簡單的交流,令旅程可以更豐富。被問及為何 ili 翻譯機只有單向翻譯的功能,他指出他們曾經研發過雙向溝通的型號,但倒頭來卻違背了簡單易用完原意,尤其是如遇著對方沒有太多時間,再用雙向翻譯的話,或許對方會因此不情願與使用者去交流,將翻譯機「遞來遞去」也加添尷尬的情況。
[row][double_paragraph]
[/double_paragraph][double_paragraph]
[/double_paragraph] [/row]
[row][double_paragraph]
[/double_paragraph][double_paragraph]
[/double_paragraph] [/row]
[row][double_paragraph]
[/double_paragraph][double_paragraph]
[/double_paragraph] [/row]
目前 ili 翻譯機只有中文或英文版本可選擇,未來會否加入廣東話翻譯功能呢?吉田卓郎在交流會上就指,廣東話相比普通話更「博大精深」,建構翻譯語句複雜得多,相比下普通話與英語的發音與句子結構就較簡單,即使有意推出廣東話翻譯功能,也需要更長時間進行開發。
ili 翻譯機官方網站:https://iamili.com/zh/
© 2020 Plug Media Services Limited. All Rights Reserved. [n2]