更多

    語音翻譯機大比拼 靠佢去旅行掂唔掂?

    Mickey Chan
    Mickey Chan
    愛模擬飛行、希望終有一日回到單車上的宅,眼鏡娘控。座右銘: 1.膽固醇跟美味是成正比的; 2.所有人都可以騙,但絕對不能騙自己; 3.賣掉的貨才是錢,不賣的收藏品不值一文; 4.踩單車,是為了吃更多美食! 5.正義的話語,不一定出自正義之人的口;

    Travis 翻譯寶

    這一款 Travis 翻譯蛋是測試當中可翻譯最多語言的,最重要的是它支援廣東話輸入,這對香港人來說是最體貼的。另外,它也能夠雙方翻譯,所以基本上可以達成完整的溝通。雖然它也可以進行離線翻譯 20 種語言,但要準確的話還是要連接上網。而連線就可以裝上 SIM 卡直接連上流動網絡、連接 Wi-Fi 或 Hotspot 。

    [row][double_paragraph]

    Travis 最這次測試中對應最多語言的翻譯機
    Travis 最這次測試中對應最多語言的翻譯機

    [/double_paragraph][double_paragraph]

    採用單點觸控按鍵,不過因為沒有明確的翻譯掣,最初用起來可能會有點迷惘。
    採用單點觸控按鍵,不過因為沒有明確的翻譯掣,最初用起來可能會有點迷惘。

    [/double_paragraph] [/row]

    由於機身上備有屏幕,所以指示相對清晰,也可以用來確認翻譯蛋聽到的和譯出來的字句是否正確。屏幕左右有兩面國旗分別代表兩種語言,用指頭輕拍一下機身方向鍵左、右就可以以屏幕上相對的語言來翻譯至另一種語言,雖然感覺不及實體按鈕實在但明白了還算好用。在實際使用時,筆者就首先發覺雖然此機可以用廣東話輸入,但要準確的話應該盡量用語體文,例如說「車飛」會譯錯,但說「車票」就正確。同樣道理,在將對方語言翻譯成廣東話時,有時會說得很古怪。

    而在準確程度上,基本上一般會話都算正確,不過在現在式、過去式和疑問句上始終會有落差,例如將疑問句譯成過去完成式,聽的人就會覺得很古怪,改用語體文方式詢問能改善這問題。另外,筆者又發現它在翻譯地名上問題頗為嚴重,如新宿、原宿、池袋,雖然從屏幕上可以確識它能夠正確聽到我所說的話,但就沒有正確譯出來。

    [ot-video][/ot-video]

    規格

    支持語言:

    • 在線翻譯日文、英文、法文等 80 國語言(部分語言沒有語音)
    • 離線翻譯 20 種語言

    網絡連線: 流動網絡、 Wi-Fi 、藍牙、個人熱點
    屏幕:1.3 吋( 320×320 )
    電池壽命: 2,000mAh ( 12 小時)
    售價: $1,680
    保養: 1 年
    優點:

    • 支援廣東話
    • 對應多種語言
    • 雙向翻譯
    • 屏幕顯示翻譯結果

    缺點:

    • 大部分語言需要網絡連線
    翻譯例

    (圖例:◎ – 正確、△ – 不完全正確,但足夠表達意思、✕ – 錯誤)

    廣東話我想去新宿站
    廣東話我想去上野站
    廣東話我想去原宿站
    廣東話我想去池袋站
    日語しんじゅくえきはあっちです
    (新宿站在那邊)
    廣東話車飛幾多錢
    廣東話車票幾多錢
    日語にひゃくじゅうえんです
    ( 210 日圓)
    廣東話去大阪嘅新幹線車票喺邊度買?
    日語みどりまどぐちにうっています。
    (在「綠色的窗口」有售)
    廣東話 今日推薦嘅菜色係乜嘢?
    日語 チキンラーメンです
    (是雞肉拉麵)
    廣東話 可唔可以平啲?
    日語 いやぁもうやすいですよ。
    (不要啦,已經很便宜啦)
    廣東話 我哋去睇戲囉?
    (疑問句譯成過去完成式,
    不能正確表達意思)
    廣東話 我哋去約會好唔好呀?

    您會感興趣的內容

    相關文章